# Lufi OC translation # Copyright (C) 2015 Luc Didry # This file is distributed under the same license as the Lufi package. # Luc Didry , 2015. # Cédric VALMARY , 2016. # Luc Didry , 2018. #zanata # Quentí, 2018. #zanata # Luc Didry , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-19 04:55+0000\n" "Last-Translator: Luc Didry \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #. ($delay) #. (max_delay) #: themes/default/templates/index.html.ep:47 themes/default/templates/index.html.ep:56 themes/default/templates/index.html.ep:57 msgid "%1 days" msgstr "%1 jorns" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:26 msgid "(max size: XXX)" msgstr "(talha max : XXX)" #: themes/default/templates/index.html.ep:5 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: themes/default/templates/index.html.ep:4 themes/default/templates/index.html.ep:56 msgid "24 hours" msgstr "24 oras" #: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:40 msgid ":" msgstr " :" #: themes/default/templates/render.html.ep:42 msgid "Abort" msgstr "Anullar" #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:49 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:78 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: themes/default/templates/index.html.ep:98 msgid "Add a password to file(s)" msgstr "Apondre un senhal al(s) fichièr(s)" #: themes/default/templates/mail.html.ep:16 msgid "" "Adding URLs not related to this Lufi instance to the mail body or subject is " "prohibited." msgstr "" "Ajustar d’URL pas ligadas a aquesta instància pel còr o subjècte d’un " "corrièl es defendut." #: themes/default/templates/about.html.ep:17 msgid "" "As Lufi is a free software licensed under of the terms of the AGPLv3, you can " "install it on you own server. Have a look on the Wiki for the procedure." msgstr "" "Ja que Lufi es un logicial liure somés als tèrmes de la licéncia AGPLv3, podètz " "l’installar sus vòstre pròpri servidor. Mercés de consultar lo Wiki per " "veire la procedura." #. (stash('nbslices') #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:9 msgid "Asking for file part XX1 of %1" msgstr "Demanda del tròç XX1 sus %1 del fichièr" #: themes/default/templates/about.html.ep:20 msgid "Back to homepage" msgstr "Tornar a la pagina d’acuèlh" #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:25 msgid "Bad CSRF token!" msgstr "Marrit geton CSRF !" #: lib/Lufi/Controller/Auth.pm:22 lib/Lufi/Controller/Auth.pm:39 msgid "Bad CSRF token." msgstr "Marrit geton CSRF." #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:5 msgid "Click here to refresh the page and restart the download." msgstr "" "Clicatz aquí per actualizar la pagina e tornar començar lo telecargament." #: themes/default/templates/index.html.ep:108 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Clicatz per dobrir lo navigador de fichièr" #: themes/default/templates/delays.html.ep:38 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: themes/default/templates/mail.html.ep:23 msgid "Comma-separated email addresses" msgstr "Adreças de corrièl separadas per de virgulas" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:14 msgid "Copy all links to clipboard" msgstr "Copiar totes los ligams al quicha-papièrs" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:17 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quicha-papièrs" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:461 msgid "Could not delete the file. You are not authenticated." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr. Sètz pas connectat-ada." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:443 msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL and the token?" msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a que l’URL e lo geton son " "bons ?" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:354 msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL?" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a que l’URL es bona ?" #: themes/default/templates/files.html.ep:28 msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: themes/default/templates/index.html.ep:91 msgid "Create a zip archive with the files before uploading?" msgstr "" #: themes/default/templates/files.html.ep:29 themes/default/templates/index.html.ep:81 msgid "Delete at first download?" msgstr "Suprimir aprèp lo primièr telecargament ?" #: themes/default/templates/files.html.ep:18 msgid "Delete selected files" msgstr "Suprimir los fichièrs seleccionats" #: themes/default/templates/files.html.ep:32 themes/default/templates/partial/index.js.ep:18 msgid "Deletion link" msgstr "Ligam de supression" #: themes/default/templates/delays.html.ep:8 msgid "" "Don't worry: if a user begins to download the file before the expiration and " "the download ends after the expiration, he will be able to get the file." msgstr "" "Vos copetz pas lo cap : se un utilizaire comença a telecargar lo fichièr " "abans son expiracion e que lo telecargament s’acaba aprèp l’expiracion, " "utilizaire poirà recuperar lo fichièr." #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:20 themes/default/templates/render.html.ep:28 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:4 msgid "Download aborted." msgstr "Telecargament abandonat." #: themes/default/templates/files.html.ep:27 themes/default/templates/partial/index.js.ep:19 msgid "Download link" msgstr "Ligam de telecargament" #: themes/default/templates/about.html.ep:10 msgid "" "Drag and drop files in the appropriate area or use the traditional way to " "send files and the files will be chunked, encrypted and sent to the server. " "You will get two links per file: a download link, that you give to the " "people you want to share the file with and a deletion link, allowing you to " "delete the file whenever you want." msgstr "" "Fasètz lisar de fichièrs dins la zòna prevista per aquò far o seleccionatz " "un fichièr de faiçon classica e los fichièrs seràn descopats a tròces, " "chifrats e mandats al servidor. Recuperaretz dos ligams per fichièr : un " "ligam de telecargament e un ligam per suprimir lo fichièr quand o volètz." #: themes/default/templates/index.html.ep:104 msgid "Drop files here" msgstr "Lisatz vòstres fichièrs aquí" #: themes/default/templates/mail.html.ep:39 msgid "Email body" msgstr "Còs del corrièl" #: themes/default/templates/mail.html.ep:31 msgid "Email subject" msgstr "Subjècte del corrièl" #: themes/default/templates/mail.html.ep:25 themes/default/templates/mail.html.ep:27 msgid "Emails" msgstr "Corrièl" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:21 msgid "Encrypting part XX1 of XX2" msgstr "Chiframent del tròç XX1 sus XX2" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:243 msgid "Error: the file existed but was deleted." msgstr "Error : lo fichièr existissiá mas es estat suprimit" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:323 msgid "Error: the file has not been sent entirely." msgstr "Error : lo fichièr es pas estat mandat completament" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:333 msgid "Error: unable to find the file. Are you sure of your URL?" msgstr "Error : impossible de trobar lo fichièr. Sètz segur-a de l’URL ?" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:22 msgid "Expiration:" msgstr "Expiracion :" #: themes/default/templates/files.html.ep:31 msgid "Expires at" msgstr "Expira lo" #: themes/default/templates/files.html.ep:12 msgid "Export localStorage data" msgstr "Exportar las donadas localStorage" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:425 msgid "File deleted" msgstr "Fichièr suprimit" #: themes/default/templates/files.html.ep:26 msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" #: themes/default/templates/index.html.ep:71 msgid "Files deleted at first download" msgstr "Fichièr suprimit al primièr telecargament" #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:8 msgid "Get the file" msgstr "Recuperar lo fichièr" #: themes/default/templates/about.html.ep:18 msgid "" "Get the source code on the official repository or on its Github mirror" msgstr "" "Recuperatz lo còdi font sul depaus oficial o sus son miralh Github." #: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:35 msgid "Hello,\\n\\nHere's some files I want to share with you:\\n" msgstr "Bonjorn,\\n\\nVaquí qualques fichièrs que desiri partejar amb tu :\\n" #: themes/default/templates/mail.html.ep:35 msgid "Here's some files" msgstr "Vaquí qualques fichièrs" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:24 msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy all the download links" msgstr "" "Quichatz Entrada puèi fasètz Ctrl+C per copiar totes los ligams per " "telecargar" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:23 msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy the download link" msgstr "" "Quichatz Entrada puèi fasètz Ctrl+C per copiar lo ligam per telecargar" #: themes/default/templates/about.html.ep:9 msgid "How does it work?" msgstr "Cossí aquò fonciona ?" #: themes/default/templates/about.html.ep:16 msgid "How to install the software on my server?" msgstr "Cossí installar lo logicial sus mon servidor ?" #: themes/default/templates/about.html.ep:12 msgid "How to report an illegal file?" msgstr "Cossí senhalar un fichièr illegal ?" #: themes/default/templates/delays.html.ep:7 msgid "If you choose a delay, the file will be deleted after that delay." msgstr "" "S’avètz causit un relambi, lo fichièr serà suprimit aprèp aqueste relambi." #: themes/default/templates/mail.html.ep:15 msgid "" "If you send the mail from this server, the links will be sent to the server, " "which may lower your privacy protection." msgstr "" "Se mandatz lo corrièl d’aqueste servidor, los ligams seràn mandat al " "servidor, aquò pòt demesir vòstra proteccion de la confidencialitat." #: themes/default/templates/files.html.ep:14 msgid "Import localStorage data" msgstr "Importar las donadas localStorage" #: themes/default/templates/index.html.ep:44 msgid "Important: more information on delays" msgstr "Important : mai d’informacions suls relambis" #: themes/default/templates/delays.html.ep:5 msgid "Information about delays" msgstr "Informacion suls relambis" #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:6 msgid "" "It seems that the key in your URL is incorrect. Please, verify your URL." msgstr "" "Sembla que la clau dins vòstra URL siá incorrècta. Mercés de verificar " "vòstra URL." #: themes/default/templates/index.html.ep:12 msgid "Javascript is disabled. You won't be able to use Lufi." msgstr "Javascript es desactivat. Lufi foncionarà pas." #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:40 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:42 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:69 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:71 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: themes/default/templates/login.html.ep:15 msgid "Login" msgstr "Identificant" #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:54 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:80 msgid "Logout" msgstr "Desconnexion" #: themes/default/templates/about.html.ep:4 msgid "Lufi is a free (as in free speech) file hosting software." msgstr "Lufi es un logicial liure d’albèrgament de fichièrs." #: themes/default/templates/files.html.ep:33 msgid "Mail" msgstr "Corrièl" #: themes/default/templates/files.html.ep:3 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:34 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:63 msgid "My files" msgstr "Mos fichièrs" #. (format_bytes($json->{size}) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:79 msgid "No enough space available on the server for this file (size: %1)." msgstr "" "Espaci disc insufisent sul servidor per aqueste fichièr (talha del fichièr :" " \"%1)." #: themes/default/templates/partial/files.js.ep:10 themes/default/templates/partial/index.js.ep:27 msgid "No expiration delay" msgstr "Pas cap de relambi d’expiracion" #: themes/default/templates/files.html.ep:8 msgid "" "Only the files sent with this browser will be listed here. This list is " "stored in localStorage: if you delete your localStorage data, you'll lose " "this list." msgstr "" "Sols los fichièrs mandats amb aqueste navigador web son listats aicí. Las " "informacions son gardadas en localStorage : se suprimissètz vòstras donadas " "localStorage, perdretz aquelas informacions." #: themes/default/templates/index.html.ep:97 themes/default/templates/login.html.ep:21 themes/default/templates/render.html.ep:26 msgid "Password" msgstr "Senhal" #. (config('contact') #: themes/default/templates/about.html.ep:13 msgid "Please contact the administrator: %1" msgstr "Mercés de contactar l’administrator : %1" #: themes/default/templates/render.html.ep:33 msgid "" "Please wait while we are getting your file. We first need to download and " "decrypt all parts before you can get it." msgstr "" "Mercés d’esperar pendent la recuperacion de vòstre fichièr. Nos cal d’en " "primièr recuperar e deschifrar totes los tròces abans que poscatz o " "telecargar." #: lib/Lufi/Controller/Auth.pm:28 msgid "" "Please, check your credentials or your right to access this service: unable " "to authenticate." msgstr "" "Mercés de verificar vòstres identificants o vòstres dreches d’accès a " "aqueste servici : autentificacion impossibla." #: themes/default/templates/about.html.ep:5 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: themes/default/templates/files.html.ep:13 msgid "Purge expired files from localStorage" msgstr "Suprimir del localStorage los fichièrs expirats" #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:31 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:60 msgid "Report file" msgstr "Senhalar un fichièr" #: themes/default/templates/files.html.ep:9 msgid "" "Rows in red mean that the files have expired and are no longer available." msgstr "" "Las linhas en roge indican que lo fichièr a expirat e es pas mai disponible." #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:25 msgid "Send all links by email" msgstr "Mandar totes los ligams per corrièl" #: themes/default/templates/mail.html.ep:46 msgid "Send with this server" msgstr "Mandar amb aqueste servidor" #: themes/default/templates/mail.html.ep:47 msgid "Send with your own mail software" msgstr "Mandar amb vòstre pròpri logicial de corrièl" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:28 msgid "" "Sending part XX1 of XX2. Please, be patient, the progress bar can take a " "while to move." msgstr "" "Mandadís del tròç XX1 sus XX2. Pacientatz, la barra de progression pòt metre " "de temps abans d’avançar." #. (url_for('/') #: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:48 msgid "Share your files in total privacy on %1" msgstr "Partejatz vòstres fichièrs en tota confidencialitat sus %1" #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:11 msgid "Show zip content" msgstr "" #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:36 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:65 themes/default/templates/login.html.ep:27 themes/default/templates/logout.html.ep:17 msgid "Signin" msgstr "Connexion" #: themes/default/templates/index.html.ep:37 msgid "Sorry, the uploading is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "O planhèm, la foncion per mandar de fichièr es desactivada pel moment. " "Mercés de tornar ensajar mai tard." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:53 msgid "Sorry, uploading is disabled." msgstr "O planhèm, la foncion per mandar de fichièr es desactivada." #: themes/default/templates/about.html.ep:7 msgid "" "The administrator can only see the file's name, its size and its mimetype " "(what kind of file it is: video, text, etc.)." msgstr "" "L’administrator pòt pas que veire lo nom del fichièr, sa talha e son " "mimetype (Quina mena de fichièr es : vidèo, tèxte, etc.)." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:53 msgid "" "The body of the mail must contain at least one URL pointing to a file hosted " "on this instance." msgstr "" "Lo còr del messatge deu conténer almens una URL menant a un fichièr albergat " "a aquesta instància." #: themes/default/templates/partial/files.js.ep:11 msgid "The data has been successfully imported." msgstr "Las donadas son ben estadas importadas." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:73 msgid "The email body can't be empty." msgstr "Lo contengut del corrièl pòt pas èsser void." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:72 msgid "The email subject can't be empty." msgstr "Lo subjècte del corrièl pòt pas èsser void." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:422 msgid "The file has already been deleted" msgstr "Lo fichièr es ja estat suprimit" #: themes/default/templates/about.html.ep:6 msgid "" "The files uploaded on a Lufi instance are encrypted before the upload to the " "server: the administrator of the server can not see the file's content." msgstr "" "Los fichièrs mandats amb una instància Lufi son chifrats abans la mandadís " "al servidor : l’administrator del servidor pòt pas veire lo contengut dels " "fichièrs." #. (join(', ', @bad) #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:68 msgid "The following email addresses are not valid: %1" msgstr "Las adreças de corrièl seguentas son pas validas : %1" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:15 msgid "The link(s) has been copied to your clipboard" msgstr "Lo(s) ligam(s) es/son estat(s) copiat(s) al quicha-papièrs" #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:97 msgid "The mail has been sent." msgstr "Lo corrièl es estat mandat." #: themes/default/templates/about.html.ep:15 msgid "" "The original (and only for now) author is Luc Didry." msgstr "" "L’autor original (e pel moment, lo sol) es Luc Didry." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:190 msgid "" "The server was unable to find the file record to add your file part to. " "Please, contact the administrator." msgstr "" "Lo servidor es pas estat capable de retrobar l’enregistrament del fichièr " "que li cal ajustar vòstre tròç de fichièr. Mercés de contactar " "l’administrator." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:249 msgid "" "This file has been deactivated by the admins. Contact them to know why." msgstr "" "Aqueste fichièr es estat desactivat pels administrators. Contactatz-los per " "saber perque." #: themes/default/templates/delays.html.ep:10 msgid "" "This server sets limitations according to the file size. The expiration " "delay of your file will be the minimum between what you choose and the " "following limitations:" msgstr "" "Aqueste servidor impausa de limitacions segon la talha dels fichièrs. Lo " "relambi d’expiracion de vòstre fichièr serà lo minimum entre çò qu’avètz " "causit e los limits seguents :" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:16 msgid "Unable to copy the link(s) to your clipboard" msgstr "Impossible de copiar lo(s) ligams(s) al quicha-papièrs" #. ($short) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:393 msgid "" "Unable to get counter for %1. The file does not exists. It will be removed " "from your localStorage." msgstr "" "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Lo fichièr existís pas. Serà " "levat de vòstre localStorage." #. ($short) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:383 msgid "Unable to get counter for %1. The token is invalid." msgstr "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Lo geton es invalid." #. ($short) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:403 msgid "Unable to get counter for %1. You are not authenticated." msgstr "Impossible de recuperar lo comptador per %1. Sètz pas connectat·ada." #: themes/default/templates/layouts/default.html.ep:33 themes/default/templates/layouts/default.html.ep:62 msgid "Upload files" msgstr "Mandar de fichièrs" #: themes/default/templates/files.html.ep:30 msgid "Uploaded at" msgstr "Mandat lo" #: themes/default/templates/index.html.ep:114 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichièrs mandats" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:29 msgid "Websocket communication error" msgstr "Error de comunicacion WebSocket" #: themes/default/templates/about.html.ep:3 msgid "What is Lufi?" msgstr "Qu’es aquò Lufi ?" #: themes/default/templates/about.html.ep:14 msgid "Who wrote this software?" msgstr "Qual escriguèt aqueste logicial ?" #: themes/default/templates/about.html.ep:11 msgid "" "You can see the list of your files by clicking on the \"My files\" link at " "the top right of this page." msgstr "" "Podètz veire la lista de vòstres fichièrs en clicant sul ligam « Mos " "fichièrs » amont a man drecha d’aquesta pagina." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:42 msgid "You can't add URLs that are not related to this instance." msgstr "Podètz pas ajustar d’URL que son pas ligadas a aquesta instància." #: themes/default/templates/about.html.ep:8 msgid "" "You don't need to register yourself to upload files but be aware that, for " "legal reasons, your IP address will be stored when you send a file. Don't " "panic, this is normally the case for all sites on which you send files." msgstr "" "Avètz pas besonh de vos enregistrar per mandar de fichièrs mas notatz que, " "per de rasons legalas, vòstra adreça IP serà enregistrada quand mandatz un " "fichièr. Paniquetz pas, es normalament lo cas per totes los sites ont " "mandatz de fichièrs." #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:10 msgid "" "You don't seem to have a key in your URL. You won't be able to decrypt the " "file. Download canceled." msgstr "" "Sembla qu’avètz pas la bona clau dins l’URL. Poiretz pas deschifrar lo " "fichièr. Telecargament anullat." #: themes/default/templates/partial/render.js.ep:7 msgid "" "You have attempted to leave this page. The download will be canceled. Are " "you sure?" msgstr "" "Ensajatz de partir de la pagina. Lo telecargament serà anullat. Sètz segur-" "a ?" #: themes/default/templates/partial/index.js.ep:13 msgid "" "You have attempted to leave this page. The upload will be canceled. Are you " "sure?" msgstr "" "Ensajatz de partir de la pagina. Lo mandadís serà anullat. Sètz segur-a ?" #: themes/default/templates/logout.html.ep:14 msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Sètz ben estat desconnectat." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:71 msgid "You must give email addresses." msgstr "Vos cal donar d’adreças." #: themes/default/templates/index.html.ep:29 msgid "" "Your browser has not enough entropy to generate a strong encryption key. " "Please wait (it's better if you do things on your computer while waiting)." msgstr "" "Vòstre navigador a pas pro d’entropia per generar una clau de chiframent " "fòrta. Mercés d’esperar (es de bon far de realizar de causas a l’ordenador " "d’aquel temps)." #. (format_bytes($json->{size}) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:66 msgid "Your file is too big: %1 (maximum size allowed: %2)" msgstr "" "Vòstre fichièr es tròp voluminós : %1 (la talha maximum autorizada es %2)" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:305 msgid "Your password is not valid. Please refresh the page to retry." msgstr "" "Lo senhal es pas valid. Mercés d’actualizar la pagina e ensajar tornamai." #: themes/default/templates/index.html.ep:112 msgid "Zip archive creation…" msgstr "" #. (format_bytes($keys[$i]) #: themes/default/templates/delays.html.ep:20 msgid "between %1 and %2, the file will be kept %3 day(s)." msgstr "entre %1 e %2, lo fichièr serà gardat %3 jorn(s) ;" #. (format_bytes($keys[$i]) #: themes/default/templates/delays.html.ep:22 msgid "between %1 and %2, the file will be kept forever." msgstr "entre %1 e %2, lo fichièr serà gardat per totjorn. ;" #: themes/default/templates/partial/mail.js.ep:42 msgid "deadline: " msgstr "darrièr relambi per telecargar :" #. (format_bytes($keys[$i]) #: themes/default/templates/delays.html.ep:26 msgid "for %1 and more, the file will be kept %2 day(s)" msgstr "per %1 e mai, lo fichièr serà gardat %2 jorn(s)." #. (format_bytes($keys[$i]) #: themes/default/templates/delays.html.ep:28 msgid "for %1 and more, the file will be kept forever." msgstr "per %1 e mai, lo fichièr serà gardat per totjorn." #: themes/default/templates/index.html.ep:3 msgid "no time limit" msgstr "Pas cap de relambi d’expiracion" #: themes/default/templates/index.html.ep:106 msgid "or" msgstr "o"