# Lufi FR translation # Copyright (C) 2015 Luc Didry # This file is distributed under the same license as the Lufi package. # Luc Didry , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 19:44+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Last-Translator: Luc Didry \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: fr\n" #. ($delay) #. (max_delay) #: templates/index.html.ep:29 templates/index.html.ep:38 #: templates/index.html.ep:39 msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: templates/index.html.ep:5 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: templates/index.html.ep:38 templates/index.html.ep:4 msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: templates/mail.html.ep:69 msgid ":" msgstr " :" msgid ": Error while trying to get the counter." msgstr " : erreur en essayant de récupérer le compteur" #: templates/layouts/default.html.ep:41 msgid "About" msgstr "À propos" #: templates/index.html.ep:61 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Cliquez pour ouvrir le navigateur de fichier" #: templates/mail.html.ep:12 msgid "Comma-separated email addresses" msgstr "Adresses mails séparées par des virgules" #: templates/index.html.ep:77 msgid "Copy all links to clipboard" msgstr "Copier tous les liens dans le presse-papier" #: templates/index.html.ep:78 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:282 msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL and the token?" msgstr "Impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr de l’URL et du jeton ?" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:210 msgid "Could not find the file. Are you sure of the URL?" msgstr "Impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr de l’URL ?" #: templates/files.html.ep:16 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: templates/files.html.ep:17 templates/index.html.ep:52 msgid "Delete at first download?" msgstr "Supprimer après le premier téléchargement ?" #: templates/files.html.ep:20 templates/index.html.ep:79 msgid "Deletion link" msgstr "Lien de suppression" #: templates/delays.html.ep:7 msgid "Don't worry: if a user begins to download the file before the expiration and the download ends after the expiration, he will be able to get the file." msgstr "Ne vous inquiétez pas : si un utilisateur commence à télécharger le fichier avant son expiration et que le téléchargement se termine après l’expiration, l’utilisateur pourra quand même récupérer le fichier." #: templates/index.html.ep:81 templates/render.html.ep:21 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/files.html.ep:15 templates/index.html.ep:80 msgid "Download link" msgstr "Lien de téléchargement" #: templates/index.html.ep:58 msgid "Drop files here" msgstr "Glissez vos fichiers ici" #: templates/mail.html.ep:28 msgid "Email body" msgstr "Corps du mail" #: templates/mail.html.ep:20 msgid "Email subject" msgstr "Sujet du mail" #: templates/mail.html.ep:14 templates/mail.html.ep:16 msgid "Emails" msgstr "Mails" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:146 msgid "Error: the file existed but has been deleted." msgstr "Erreur : le fichier existait mais a été supprimé" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:187 msgid "Error: the file has not been send entirely." msgstr "Erreur : le fichier n’a pas été envoyé dans son intégralité" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:192 msgid "Error: unable to find the file. Are you sure of your URL?" msgstr "Erreur : impossible de retrouver le fichier. Êtes-vous sûr de l’URL ?" #: templates/index.html.ep:82 msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #: templates/files.html.ep:19 msgid "Expires at" msgstr "Expire le" #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:266 msgid "File deleted" msgstr "Fichier supprimé" #: templates/files.html.ep:14 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: templates/mail.html.ep:64 msgid "Hello,\\n\\nHere's some files I want to share with you:\\n" msgstr "Bonjour,\\n\\nVoici quelques fichiers que je souhaite partager avec toi:\\n" #: templates/mail.html.ep:22 templates/mail.html.ep:24 msgid "Here's some files" msgstr "Voici quelques fichiers" #: templates/index.html.ep:84 msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy all the download links" msgstr "Appuyez sur Entrée puis sur Ctrl+C pour copier les liens de téléchargement" #: templates/index.html.ep:83 msgid "Hit Enter, then Ctrl+C to copy the download link" msgstr "Appuyez sur Entrée puis sur Ctrl+C pour copier le lien de téléchargement" #: templates/delays.html.ep:6 msgid "If you choose a delay, the file will be deleted after that delay." msgstr "Si vous choisissez un délai, le fichier sera supprimé après ce délai." #: templates/mail.html.ep:7 msgid "If you send the mail from this server, the links will be send to the server, which may lower your privacy protection." msgstr "Si vous envoyer le mail depuis ce serveur, les liens seront envoyés au serveur, ce qui peut diminuer la protection de la confidentialité." #: templates/index.html.ep:24 msgid "Important: more information on delays" msgstr "Important : plus d’informations sur les délais" #: templates/delays.html.ep:4 msgid "Information about delays" msgstr "Information sur les délais" #: templates/render.html.ep:19 msgid "It seems that the key in your URL is incorrect. Please, verify your URL." msgstr "Il semble que la clé dans votre URL soit incorrecte. Veuillez vérifier votre URL." #: templates/files.html.ep:2 templates/layouts/default.html.ep:40 msgid "My files" msgstr "Mes fichiers" #. (format_bytes($json->{size}) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:45 msgid "No enough space available on the server for this file (size: %1)." msgstr "Espace disque insuffisant sur le serveur pour ce fichier (taille du fichier: %1)." #: templates/index.html.ep:86 msgid "No expiration delay" msgstr "Pas de délai d’expiration" msgid "No limit" msgstr "Aucune limite" #: templates/files.html.ep:7 msgid "Only the files sent with this browser will be listed here. The informations are stored in localStorage: if you delete your localStorage data, you'll loose this informations." msgstr "Seuls les fichiers envoyés depuis ce navigateur sont listés ici. Les informations sont stockées en localStorage : si vous supprimez vos données localStorage, vous perdrez ces informations." #: templates/render.html.ep:10 msgid "Please wait while we are getting your file" msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération de votre fichier" #: templates/files.html.ep:6 msgid "Purge expired files from localStorage" msgstr "Supprimer du localStorage les fichiers expirés" #: templates/index.html.ep:85 msgid "Send all links by email" msgstr "Envoyer tous les liens par mail" #: templates/mail.html.ep:35 msgid "Send with this server" msgstr "Envoyer avec ce serveur" #: templates/mail.html.ep:36 msgid "Send with your own mail software" msgstr "Envoyer avec votre propre logiciel de mail" #. (url_for('/') #: templates/mail.html.ep:77 msgid "Share your files in total privacy on %1" msgstr "Partagez vos fichiers en toute confidentialité sur %1" #: templates/index.html.ep:19 msgid "Sorry, the uploading is currently disabled. Please try again later." msgstr "Désolé, l’envoi de fichier est actuellement désactivé. Veuillez réessayer plus tard." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:33 msgid "Sorry, uploading is disabled." msgstr "Désolé, l’envoi de fichier est désactivé." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:32 msgid "The email body can't be empty." msgstr "Le corps du mail ne peut être vide." #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:31 msgid "The email subject can't be empty." msgstr "Le sujet du mail ne peut être vide." #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:263 msgid "The file has already been deleted" msgstr "Le fichier a déjà été supprimé" #. (join(', ', @bad) #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:27 msgid "The following email addresses are not valid: %1" msgstr "Les adresses mail suivantes ne sont pas valides : %1" #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:55 msgid "The mail has been sent." msgstr "Le mail a été envoyé." #: templates/delays.html.ep:9 msgid "This server sets limitations according to the file size. The expiration delay of your file will be the minimum between what you choose and the following limitations:" msgstr "Ce serveur impose des limitations selon la taille des fichiers. Le délai d’expiration de votre fichier sera le minimum entre ce que vous avez choisi et les limites suivantes :" msgid "Unable to get counter for %1. The file does not exists." msgstr "Impossible de récupérer le compteur de %1. Le fichier n’existe pas." #. ($short) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:247 msgid "Unable to get counter for %1. The file does not exists. It will be removed from your localStorage." msgstr "Impossible de récupérer le compteur pour %1. Le fichier n'existe pas. Il va être supprimé de votre localStorage." #. ($short) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:237 msgid "Unable to get counter for %1. The token is unvalid." msgstr "Impossible de récupérer le compteur pour %1. Le jeton est invalide." #: templates/layouts/default.html.ep:39 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: templates/files.html.ep:18 msgid "Uploaded at" msgstr "Envoyé le" #: templates/index.html.ep:66 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/render.html.ep:22 msgid "You don't seem to have a key in your URL. You won't be able to decrypt the file. Download canceled." msgstr "Il semble que vous n’ayez pas de clé dans votre URL. Vous ne serez pas capable de déchiffrer le fichier. Téléchargement annulé." #: templates/render.html.ep:20 msgid "You have attempted to leave this page. The download will be canceled. Are you sure?" msgstr "Vous essayez de quitter la page. Le téléchargement sera annulé. Êtes-vous sûr ?" #: templates/index.html.ep:76 msgid "You have attempted to leave this page. The upload will be canceled. Are you sure?" msgstr "Vous essayez de quitter la page. L’envoi sera annulé. Êtes-vous sûr ?" #: lib/Lufi/Controller/Mail.pm:30 msgid "You must give email addresses." msgstr "Vous devez envoyer des adresses mail." #. (format_bytes($json->{size}) #: lib/Lufi/Controller/Files.pm:39 msgid "Your file is too big: %1 (maximum size allowed: %2)" msgstr "Votre fichier est trop volumineux : %1 (la taille maximum autorisée est %2)" #. (format_bytes($keys[$i]) #: templates/delays.html.ep:19 msgid "between %1 and %2, the file will be kept %3 day(s)." msgstr "entre %1 et %2, le fichier sera conservé %3 jour(s) ;" #. (format_bytes($keys[$i]) #: templates/delays.html.ep:21 msgid "between %1 and %2, the file will be kept forever." msgstr "entre %1 et %2, le fichier sera conservé indéfiniment ;" #: templates/mail.html.ep:71 msgid "deadline: " msgstr "dernier délai pour télécharger : " #. (format_bytes($keys[$i]) #: templates/delays.html.ep:25 msgid "for %1 and more, the file will be kept %2 day(s)" msgstr "pour %1 et plus, le fichier sera conservé %2 jour(s)." #. (format_bytes($keys[$i]) #: templates/delays.html.ep:27 msgid "for %1 and more, the file will be kept forever." msgstr "pour %1 et plus, le fichier sera conservé indéfiniment." #: templates/index.html.ep:3 msgid "no time limit" msgstr "Pas de liimite de temps" #: templates/index.html.ep:59 msgid "or" msgstr "ou"